-
1 закрывающее соединение действие
Microsoft: Goodbye Kiss (Goodbye Kiss)Универсальный русско-английский словарь > закрывающее соединение действие
-
2 мягкий шантаж
Banking: bon voyage bonus, goodbye kiss, greenmail -
3 прощальный поцелуй (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы , скупившей значительное число @её акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенную ц
General subject: goodbye kissУниверсальный русско-английский словарь > прощальный поцелуй (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы , скупившей значительное число @её акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенную ц
-
4 зеленая почта (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы , скупившей значительное число @её акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенную цену ста
General subject: goodbye kissУниверсальный русско-английский словарь > зеленая почта (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы , скупившей значительное число @её акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенную цену ста
-
5 зеленый шантаж (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы , скупившей значительное число @её акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенную цену ст
General subject: goodbye kissУниверсальный русско-английский словарь > зеленый шантаж (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы , скупившей значительное число @её акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенную цену ст
-
6 прощальный бонус
Banking: bon voyage bonus, goodbye kiss, greenmail -
7 прощальный поцелуй
General subject: (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы, скупившей значительное числоеё акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенн
bon voyage bonus, (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы, скупившей значительное числоеё акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенную ц
goodbye kiss, (выкуп компанией своих акций по повышенной цене у фирмы, скупившей значительное числоеё акций и угрожающей поглощением; обычно компания, выкупающая свои акции, в обмен на завышенную цену
greenmailУниверсальный русско-английский словарь > прощальный поцелуй
-
8 Ю-2
ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью (ЗА БАБЬЮ ЮБКУ) coll, disapprov VP subj: human, male) to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc)X держится за Y-ову (за бабью) юбку - X clings (is tied) to Y's (to a womaris) apron strings.Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. «Едешь?» И он опять стал писать. «Пришел проститься». - «Целуй сюда, - он показал щеку, - спасибо, спасибо!» - «За что вы меня благодарите?» - «За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего» (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a). -
9 держаться за бабью юбку
• ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью < ЗА БАБЬЮ ЮБКУ> coll, disapprov[VP; subj: human, male]=====⇒ to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc):- X держится за Y-ову < за бабью> юбку ≈ X clings < is tied> to Y's < to a womaris> apron strings.♦ Когда князь Андрей вошёл в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. "Едешь?" И он опять стал писать. "Пришёл проститься". - "Целуй сюда, - он показал щёку, - спасибо, спасибо!" - "За что вы меня благодарите?" - "За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего" (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за бабью юбку
-
10 держаться за юбку
• ДЕРЖАТЬСЯ ЗА ЮБКУ чью < ЗА БАБЬЮ ЮБКУ> coll, disapprov[VP; subj: human, male]=====⇒ to be completely under the control of, and fully dependent on, some woman (one's wife, mother etc):- X держится за Y-ову < за бабью> юбку ≈ X clings < is tied> to Y's < to a womaris> apron strings.♦ Когда князь Андрей вошёл в кабинет, старый князь... сидел за столом и писал. Он оглянулся. "Едешь?" И он опять стал писать. "Пришёл проститься". - "Целуй сюда, - он показал щёку, - спасибо, спасибо!" - "За что вы меня благодарите?" - "За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего" (Толстой 4). When Prince Andrei entered the study, his father...sat at the table writing. He looked up. "Going?" And he went on writing. "I have come to say goodbye." "Kiss me here," he indicated his cheek. "Thanks, thanks." "What are you thanking me for?" "For not dilly-dallying, for not being tied to a woman's apron strings. Duty before everything" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держаться за юбку
-
11 попрощаться с
1) General subject: say goodbye to2) Colloquial: kiss goodbye (Now you can kiss your pay raise goodbye!) -
12 примириться с потерей
1) General subject: kiss goodbyeУниверсальный русско-английский словарь > примириться с потерей
-
13 распрощаться
General subject: bow out, part company (с-with), (с) kiss goodbye (Veteran national women's soccer team player Kristina Kiss has kissed her playing days goodbye.) -
14 распрощаться (с)
General subject: kiss goodbye (Veteran national women's soccer team player Kristina Kiss has kissed her playing days goodbye.) -
15 К-382
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ КРЕСТ VP subj: human or collect usu. this WO1. - на ком, на кого having become disillusioned with s.o., to cease hoping for anything good from himX поставил крест на Y-e = X gave up on Y (as hopeless)X gave Y up as hopeless X wrote Y off.Всякий раз его сознание, описав фантастический логический круг, взмыв спиралью, обернувшись, находило объяснение любому человеческому поступку с гуманистической точки зрения, когда ещё не все потеряно, рано ставить крест и т. д. (Битов 2). His consciousness would travel a fantastic logical circle, spiraling up and back, to find an explanation for any man's deed from the humanistic viewpoint - when all was not lost, it was still too early to give the man up as hopeless, and so forth (2a).2. - на чём, на что having become convinced that sth. is worthless, some undertaking is sure to fail etc, to stop thinking about it, stop investing time, energy etc into itX поставил крест на Y-e - X gave Y up as hopeless (lost, a waste of time etc)X kissed Y good-bye (goodbye) X wrote Y off X called it quits with Y....Михаил решил: немедля, сегодня же ехать за сеном на Среднюю Синельгу. Сена на Средней Синельге оставалось возов пятнадцать, и, если не вывезти его сейчас, в эти два-три дня, пока еще не поплыла дорога, ставь крест на сене (Абрамов 1)..Mikhail resolved to go to Middle Sinelga immediately and fetch the hay. There were about fifteen cartloads of hay left there, and unless it was picked up in the next two or three days, before the road was awash, you could kiss the whole lot goodbye (1a).Кириллов - самый опасный из всех бесов Достоевского. Он не случайно поселился в одном доме с Шатовым. Они заключат союз, и тогда можно будет на всём поставить крест (Мандельштам 2). ( context transl) Kirillov is the most dangerous of all Dostoevski's "possessed," and not for nothing does he go to live in the same house as Shatov. One day the two could form an alliance - and then it will be the end of everything (2a). -
16 поставить крест
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ КРЕСТ[VP; subj: human or collect; usu. this WO]=====1. поставить крест на ком, на кого having become disillusioned with s.o., to cease hoping for anything good from him:- X wrote Y off.♦ Всякий раз его сознание, описав фантастический логический круг, взмыв спиралью, обернувшись, находило объяснение любому человеческому поступку с гуманистической точки зрения, когда ещё не все потеряно, рано ставить крест и т. д. (Битов 2). His consciousness would travel a fantastic logical circle, spiraling up and back, to find an explanation for any man's deed from the humanistic viewpoint - when all was not lost, it was still too early to give the man up as hopeless, and so forth (2a).2. поставить крест на чём, на что having become convinced that sth. is worthless, some undertaking is sure to fail etc, to stop thinking about it, stop investing time, energy etc into it:- X поставил крест на Y-e ≈ X gave Y up as hopeless <lost, a waste of time etc>;- X called it quits with Y.♦...Михаил решил: немедля, сегодня же ехать за сеном на Среднюю Синельгу. Сена на Средней Синельге оставалось возов пятнадцать, и, если не вывезти его сейчас, в эти два-три дня, пока еще не поплыла дорога, ставь крест на сене (Абрамов 1)...Mikhail resolved to go to Middle Sinelga immediately and fetch the hay. There were about fifteen cartloads of hay left there, and unless it was picked up in the next two or three days, before the road was awash, you could kiss the whole lot goodbye (1a).♦ Кириллов - самый опасный из всех бесов Достоевского. Он не случайно поселился в одном доме с Шатовым. Они заключат союз, и тогда можно будет на всём поставить крест (Мандельштам 2). [context transl] Kirillov is the most dangerous of all Dostoevski's "possessed," and not for nothing does he go to live in the same house as Shatov. One day the two could form an alliance - and then it will be the end of everything (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить крест
-
17 ставить крест
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ КРЕСТ[VP; subj: human or collect; usu. this WO]=====1. ставить крест на ком, на кого having become disillusioned with s.o., to cease hoping for anything good from him:- X wrote Y off.♦ Всякий раз его сознание, описав фантастический логический круг, взмыв спиралью, обернувшись, находило объяснение любому человеческому поступку с гуманистической точки зрения, когда ещё не все потеряно, рано ставить крест и т. д. (Битов 2). His consciousness would travel a fantastic logical circle, spiraling up and back, to find an explanation for any man's deed from the humanistic viewpoint - when all was not lost, it was still too early to give the man up as hopeless, and so forth (2a).2. ставить крест на чём, на что having become convinced that sth. is worthless, some undertaking is sure to fail etc, to stop thinking about it, stop investing time, energy etc into it:- X поставил крест на Y-e ≈ X gave Y up as hopeless <lost, a waste of time etc>;- X called it quits with Y.♦...Михаил решил: немедля, сегодня же ехать за сеном на Среднюю Синельгу. Сена на Средней Синельге оставалось возов пятнадцать, и, если не вывезти его сейчас, в эти два-три дня, пока еще не поплыла дорога, ставь крест на сене (Абрамов 1)...Mikhail resolved to go to Middle Sinelga immediately and fetch the hay. There were about fifteen cartloads of hay left there, and unless it was picked up in the next two or three days, before the road was awash, you could kiss the whole lot goodbye (1a).♦ Кириллов - самый опасный из всех бесов Достоевского. Он не случайно поселился в одном доме с Шатовым. Они заключат союз, и тогда можно будет на всём поставить крест (Мандельштам 2). [context transl] Kirillov is the most dangerous of all Dostoevski's "possessed," and not for nothing does he go to live in the same house as Shatov. One day the two could form an alliance - and then it will be the end of everything (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить крест
-
18 прощай
частица; = проща́йте1) ( реплика при расставании) goodbye!; farewell!, adieu! [ə'djuː]2) в знач. сказ. разг. (больше нет, не будет) gone; as good as lostпроща́й ва́ши де́нежки — you can kiss goodbye to your money; you can give up your money for lost
-
19 отфутболить
-
20 избавиться
1) General subject: bargain off, break away, clean out, clear off, dispose of, get clear (от долгов), get off, get out of the way (от чего-л., кого-л.), get rid of, get rid of (от чего-л.), get rid of (от чего-л., кого-л.), give the shake (от кого-л., чего-л.), kick (от привычки к наркотикам), kick upstairs (от кого-либо, назначив на более высокую должность), kill off, lay to rest, liquidate (от чего-либо), make a clean sweep, obviate, polish off (от конкурента и т. п.), put away, shake off, shift, shuffle, sleep off (от чего-л.), snap (от настроения), sweat out, dispose, divest oneself of, escape, make away, shuffle off, throw off (от болезни, неприятности), get off hands (от чего-л.), shake free (of) (от дурной привычки, ига, навязчивых мыслей и т.д.), drive out (от жары и т.д.), cast off (от иллюзий), see back (от кого-л.), see the back of (от кого-л.), get rid of (отвязаться, отделаться, от кого-л., чего-л.), (от кого-л.) cut somebody loose, shed2) Colloquial: push someone off the sled (от кого-л.), clear off (от чего-л.), get shot of (British, to get rid of sb or something)4) Jargon: bag, kiss( someone; something) goodbye, put the skids under, unload (от кого-то, чего-то), dump (от чего-то или кого-то), shut of5) Patents: get out6) General subject: discard (от чего-л.)7) Makarov: drop like a hot brick, drop like a hot chestnut, drop like a hot potato, get free, lose, see( smb.'s) back (от кого-л.), see the back of (smb.) (от кого-л.), whistle off (от кого-л.), clear off (от тревог забот и т. п.)8) Taboo: give somebody the ass (от кого-л.)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
kiss something goodbye — informal phrase to no longer have or be likely to get something. If someone can kiss goodbye to something, they will not have it or get it I’m afraid we can kiss goodbye to any hope of a recovery this year. Thesaurus: to lose possession of… … Useful english dictionary
kiss goodbye — kiss (something) goodbye see ↑kiss, 1 • • • Main Entry: ↑goodbye kiss (something) goodbye informal : to accept the fact that you have lost or will never get something They can kiss their vacation plans go … Useful english dictionary
kiss — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ brief, quick, swift ▪ lingering, long, slow ▪ She leaned forward and placed a slow kiss on his forehead … Collocations dictionary
kiss — kiss1 [ kıs ] verb *** 1. ) intransitive or transitive to touch someone with your lips because you love them or have sexual feelings for them: They kissed again, and then he was gone. kiss someone on something: He kissed her on the lips. a )… … Usage of the words and phrases in modern English
kiss — I UK [kɪs] / US verb Word forms kiss : present tense I/you/we/they kiss he/she/it kisses present participle kissing past tense kissed past participle kissed *** 1) [intransitive/transitive] to touch someone with your lips because you love them or … English dictionary
kiss goodbye to something — say/wave/kiss/goodbye to something phrase to accept that you will not achieve, get, or keep something This latest defeat means they can wave goodbye to any hopes of winning the championship. Thesaurus: to lose hope, or to give up hopesynonym Main … Useful english dictionary
Kiss Toledo Goodbye — Título Kiss Toledo Goodbye Ficha técnica Dirección Lyndon Chubbuck Guion Robert Easter Música … Wikipedia Español
kiss (something) goodbye — 1. to lose something. If you lend him money, you should just kiss it goodbye. 2. to end something. We began to argue all the time, so I kissed another relationship goodbye. You can kiss goodbye any hopes you had of winning the lottery … New idioms dictionary
kiss\ someone — • kiss someone • something goodbye v. phr. To lose or give up someone or something forever. If you won t marry Jane, Peter said to Tom, you might as well kiss her goodbye. People who bet on a losing horse at the races might as well kiss their… … Словарь американских идиом
kiss something goodbye — If someone tells you that you can kiss something goodbye, you have no chance of getting or having it … The small dictionary of idiomes
kiss someone goodbye — phrase to kiss someone when you leave them or when they leave you Thesaurus: gestures used to say hello or goodbyehyponym Main entry: goodbye … Useful english dictionary